神州動態

首頁 > 最新文章 > 神州動態

中俄文化交流新橋樑

發布日期:2014-12-12


首屆中國俄羅斯(哈爾濱)

文學合作交流會的回眸與思考


由黑龍江政府主辦,黑龍江政府新聞辦公室、東北網和中國駐俄羅斯聯邦使館文化處承辦的首屆中國俄羅斯(哈爾濱)文學合作交流會於201473日至5日在黑龍江省圖書館舉行。交流會以「中俄文學交流的歷史現狀與未來」為主題,探討當代中俄兩國文學作品對人民現實生活狀態的反映和影響,分析中俄兩國文學作品交流的基本情況和發展方向,闡釋兩國人民對美好生活的追求及其在文學表達上的一致性,搭建兩國文化交流新橋樑。 


 


與會者評價甚高 冀望今後繼續舉辦


會上中俄兩國作家及相關人員經過廣泛的交流和暢談,提出希望並倡議今後借助中俄媒體的力量不斷宣傳兩國新作品,兩國文學界朋友利用現代科技手段形成群體互動,把適合兩國讀者閱讀的中俄文學作品更準確全面的翻譯出來。


在這次交流會上我見到了中俄文學交流界的知名學者吳曉都,結識了著名的當代作家遲子建、中國俄羅斯文學界的名人夏忠憲,認識了俄羅斯著名的當代作家波波夫,還認識了車臣共和國作家聯盟主席伊布拉吉莫夫等中俄文學界名人。這次文學合作交流會是63日在俄羅斯莫斯科舉行首屆中俄博覽會新聞發佈會上才決定舉辦的,能夠在這麼短的時間內邀請到這麼多中俄文學界知名人物到會,籌備組織工作井然有序,與會中俄作家無不被承辦單位卓有成效的工作而欽佩。


作家毛秀璞同我在會上交流說,中俄兩國都是大國,但是太缺乏交流了,尤其是當代詩人之間的交流。哈爾濱舉辦這次文學交流會太有必要了,非常具有現實意義,可以把兩國作家交流的成果宣傳到全國去,使廣大的讀者知道俄羅斯作家在想什麼,那麼俄羅斯的朋友也會把交流的成果帶回去,知道中國的作家在做什麼、想什麼,這對增進中俄兩國的傳統友誼非常必要。


中國外國文學學會秘書長吳曉都說,「人類永遠需要文學,這是人們需要的文化種類,在近200-300年俄羅斯文學是走在世界的前列的。我覺得哈爾濱的這次文學交流會是加深中俄文化交流方面非常具有現實意義的舉措。對兩國讀者、兩國作家相互瞭解有非常積極正面的意義,只有通過交流才知道對方文學目前的一些狀況,而不只是停留在圖書館對以往文學的瞭解,而是面對面的交流一些對當下文學的關注,有助於加深兩國人民對當下生活,尤其是文化生活的瞭解。」


車臣共和國作家聯盟主席伊布拉吉莫夫在會議期間與我探討時說,「我第一次來中國,第一次來哈爾濱,能參加這樣的交流活動我感到非常高興,也非常感謝為我們提供了一個作家、詩人、作曲家相互交流的平臺。這次交流會在當代社會來說非常必要,當代社會不僅應該有經濟貿易、科技方面的交流,還應該有文化文學方面的交流,以便促進人們之間的相互瞭解。」


阿莫爾共青團真理報記者蘇傑伊金娜在回國送行晚宴上同我說,「首屆中俄文學合作交流會是前所未有的,非常有趣,非常有益,這次活動非常好,為中俄作家之間的交流起到了非常重要的作用,也為促進中俄兩國人民之間的交流和互相瞭解起到了舉足輕重的作用,希望中俄文學交流合作會越辦越好,也希望以後能夠參加第二屆、第三屆文學交流會。」


中俄兩國文學交流歷史悠久


中俄兩國比鄰而居、山水相連,有著悠久的交往歷史,特別是近代以來,兩國交往日益頻繁。早在十八世紀初期,中國人就出使俄羅斯伏爾加河下游地區,寫成了第一部記載俄國地理和風俗人情的著作《異域錄》。


渴望自由的俄羅斯偉大詩人普希金從小就嚮往中國,他在敘事詩《魯斯蘭和柳德米拉》中描寫了迷人的中國風光:「在迷人的田野裡,五月的輕風吹來了涼爽,在飄動的樹叢的陰影裡,中國的夜鶯在歌唱」。


俄羅斯作家列夫·托爾斯泰對中國的文化、歷史、哲學做過深刻的研究,對中國人產生了深摯的感情和濃厚的興趣。他認為,中華民族是世界上最偉大的民族。在晚年,他遺憾地說,假如我還年輕,我一定要到中國去。據統計,上世紀20—30年代,我國共翻譯出版俄羅斯文學作品100多種。如列夫·托爾斯泰的《復活》、《安娜.卡列尼娜》,果戈裡的《死魂靈》,屠格涅夫的《獵人筆記》等。


新中國建立後,翻譯俄國文學達到高峰。據統計,新中國建立後的10年間,中國共翻譯出版俄國文學藝術作品3000多種,總印數近9000多萬冊。1949年到以來,已有5000多位俄國古典和現代作家的作品被譯成中文,基本上覆蓋了俄國古典文學和蘇聯各民族文學中的代表作。


蘇聯文學作品在中國人中間有著千千萬萬忠實而熱心的讀者。這些作品影響了許多中國人。中國的兩代人是讀著俄文小說,看著俄語電影,聽著俄羅斯音樂長大的。我們從俄羅斯電影中看到了冬宮的宏偉與華美,使我們讚歎不已。而柴可夫斯基等俄國音樂家創作的具有強烈民族特色的旋律,使中國人聽到了俄羅斯民族的心聲,溫馨浪漫的「莫斯科郊外的晚上」,充滿詩情畫意的「紅莓花兒」,低沉悲涼的「伏爾加船夫」號子,奮發昂揚的「喀秋莎」,舒緩優美的「天鵝湖」,至今仍是我的最愛。


習近平主席在索契冬奧會期間接受俄羅斯電視臺記者專訪時說,「我年輕時多次讀過《鋼鐵是怎樣煉成的》這本小說,奧斯特洛夫斯基就是在索契完成了這部著作。讀書已成了我的一種生活方式。讀書可以讓人保持思想活力,讓人得到智慧啟發,讓人滋養浩然之氣。比如,我讀過很多俄羅斯作家的作品,如克雷洛夫、普希金、果戈裡、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫,他們書中許多精彩章節和情節我都記得很清楚。」可見這些俄羅斯文學作品對中國人特別是習主席這樣的知識份子產生的深遠影響。


中俄文學未來合作的思考


現在的中俄文學作品相互都翻譯的太少,現在我們很少看到俄羅斯現代的電影、電視劇,不瞭解現代音樂,俄羅斯觀眾對我國電影的瞭解也僅限於功夫片。中俄兩國人民之間存在著深厚傳統友誼,這是新世紀發展中俄友好關係的良好基礎。中俄兩國互為最大鄰國,黑龍江與俄羅斯有著漫長的邊界線。中俄經濟結構和資源存在差異,因此更具互補性,加之兩國的深厚的文化溝通的背景,這就更為兩國,特別是黑龍江與俄羅斯開展經貿合作和文化交流,提供了巨大的潛力和新的機遇。


策劃籌備首屆中國俄羅斯(哈爾濱)文學活動交流會的過程中,我們始終認真思考如何使今後舉辦的文學合作交流活動能展示出文化內涵和文學精神,使共同的情感走入人的心靈,如何吸引中俄作者和兩國的讀者,抓住人心,博得共鳴。我覺得可以在媒體、合作管道、翻譯等方面加強合作與研究。


其一,借助中俄主流媒體,做好文學合作交流活動的推介工作。俄羅斯是黑龍江需要重點對外推介的重要國家,也是黑龍江開展對外經貿合作的重點國家,習近平主席在出席俄羅斯索契舉辦的冬奧會期間,接受俄羅斯電視臺記者專訪時表達了對俄羅斯作家和俄羅斯文學的敬意。他充分強調了中俄文化交流的重要意義和必要性,這為黑龍江今後加強對俄文化交流指明了方向。首屆中俄博覽會的成功舉辦,也為黑龍江今後加強對俄文學交流合作提供了新的平臺和良好的機遇,今後黑龍江要充分發揮中俄文學交流的魅力和影響力,通過文化文學的交流合作,促進中俄經貿、科技、教育等領域合作的提檔升級。


其二,進一步廣交朋友,拓寬與俄羅斯的文化、文學的合作管道。目前,黑龍江在俄羅斯的文化影響力還比較微弱,其重要原因之一就是我們的合作交流管道太少,不能很好地做到借船出海。通過與俄羅斯新聞社、俄通社、塔斯社和俄羅斯的國家級文學藝術組織機構溝通與交流,搭建新的橋樑,向俄羅斯展示傳播黑龍江正面形象。面對全球化背景下的商業大潮和市場衝擊,作為擁有悠久歷史和獨特傳統的中俄兩個文學大國,我們有足夠的理由和資源在堅守與開放的張力中保持自我,促進彼此繁榮。


其三,以舉辦文化文學交流活動為平臺,提升黑龍江國際影響力。文化文學交流是對外推廣行之有效的重要手段,文化交流也越來越成為國際交流的一個重要平臺,文化和文學可以拉近國家之間、民族之間的距離,增進相互瞭解和互通資訊,加深感情,增進友誼,擴大宣傳效果。文化和文學具有滲透功能,富有長久的影響力。事實證明,通過跨文化和文學交流,宣傳黑龍江獨特的冰雪文化、黑土文化、民族文化,可以擴大黑龍江對俄羅斯受眾潛移默化的影響,進一步豐富黑龍江文化文學交流活動的內容和形式。


其四,加強中俄文學作品的翻譯和推廣。近年來,中俄文學作品相互譯介與出版還比較少,我們重複的還是那些蘇聯時期耳熟能詳的經典作家作品,黑龍江應以文學交流會為契機,讓更多的黑龍江本土作家的作品走進俄羅斯,豐富俄羅斯人對黑龍江的瞭解和認識。


☉文/沙育超 黑龍江省政府新聞發言人、省政府新聞辦公室副主任



鏡報動態 | 最新文章 | 聯繫我們 | 加入我們 | 關於我們

香港鏡報文化企業有限公司地址:香港鏡報文化企業有限公司